تبلیغات
بانک مقالات عربی

پیگیری اخبار جدید استخدام در سایت زیر

دانشجویان و فارغ التحصیلان رشته عربی و افراد مسلط به زبان عربی از این به بعد می توانند آگهی های مربوط به استخدام افراد مسلط به زبان عربی را در سایت زیر دنبال کنند





موضوع: استخدام افراد مسلط به زبان عربی،
[ 1395/08/20 ] [ 22:35 ] [ دکتر كشاورز ]

منابع ارشد عربی



دانلود منابع کارشناسی ارشد رشته زبان عربی (مترجمی عربی، ادبیات عربی، آموزش زبان عربی)

نام درسنام کتاب (برای دانلود روی نام هر کتاب کلیک کنید) توضیحات
صرف و نحومبادی العربیه / رشید الشرتونی جلد چهارماولویت با کتاب مبادی است. در صورت داشتن وقت کتاب جامع الدروس بسیار مفید است
جامع الدروس العربیه /غلایینی

دانلود مفاهیم علم نحو

بلاغتجواهر البلاغه  / احمد الهاشمی

البلاغه الواضحه  / امین جارم

کرانه ها / حسن عرفان

بدایه البلاغه / دکتر ابراهیم دیباجی

اولویت با جواهر البلاغه است اما مثال های البلاغه الواضحه نیز بسیار مهم است
متوندانلود ترجمه فارسی معلقات/ ترجانی زاده

متون نظم و نثر / دکتر ناظمیان

در درس متون، قرآن (به ویژه جزء ۳۰) و نهج البلاغه اهمیت زیادی دارد. در متون نیز مانند ترجمه باید مهارت خود را افزایش دهید.
تاریخ ادبیاتترجمه فارسی تاریخ ادبیات حنا فاخوری

تاریخ ادبیات عرب اکبر بهروز 

تاریخ ادبیات فاخوری به عربی

الأدب العربی المعاصر فی مصر / شوقی ضیف


ترجمهکتاب روزنامه مجلات دکتر رضا ناظمیان

کتاب فن ترجمه دکتر رضا ناظمیان

جزوه ضرب المثل ها با معادل فارسی / دکتر کشاورز

جزوه روزنامه مجلات عربی / دکتر کشاورز

در درس ترجمه به جای خواندن کتاب های متفاوت باید مهارت خود را افزایش دهید و برای این کار باید ترجمه کنید و متون ترجمه شده را بخوانید. همچنین می توانید در کانال آموزش ترجمه عربی عضو شوید آدرس کانال: @arabictranslate
یا برای عضویت اینجا کلیک کنید
فرهنگ لغت های مفیدفرهنگ فارسی عربی / غفرانی

 فرهنگ اشتقاقی (عربی فارسی) / علی اکبر شهابی

دانلود سوالات ارشد عربی چهار سال اخیر به همراه کلید

زبان انگلیسی :

زبان عمومی : انگلیسی از دبیرستان تا دانشگاه ( عباس فرزام - انتشارات باستان ) انگلیسی برای دانشجویان دانشگاه ( دکتر هادی فرجامی - انتشارات چهار باغ اصفهان )

زبان تخصصی : انگلیسی برای دانشجویان عربی ۱و۲ ( انتشارات سمت )

صرف و نحو :

مبادی العربیة ( رشید شرتونی - انتشارات اساطیر ) ترجمه دكتر محمود خورسندی - جامع الدروس العربیة ( مصطفى الغلایینی )- موسوعة الصرف و النحو و الإعراب ( امیل بدیع یعقوب - انتشارات استقلال )

۱۰۰+۱۰۰۰ تست صرف و نحو عربی ( علی ضیغمی و حبیب كشاورز - انتشارات فقهی ) مشاهده این كتاب

علوم بلاغی :

جواهر البلاغة ( أحمد الهاشمی ) - البلاغة الواضحة ( علی الجارم ) معالم البلاغة ( محمد رجائی )

تاریخ ادبیات :

تاریخ الأدب العربی ( حنا الفاخوری - انتشارات توس) الأدب العربی و تاریخه حتى نهایة العصر الأموی (دكتر محمد علی آذرشب - انتشارات سمت )تاریخ الأدب العربی فی العصر العباسی ( دكتر محمد علی آذرشب - انتشارات سمت ) الوجیز فی تاریخ الأدب العربی ( دكتر أبولفضل رضایی و علی ضیغمی - انتشارات جهاد دانشگاهی ) مشاهده این كتاب الجامع حنا الفاخوری دانلود این کتاب

متون و اعراب گذاری :

المجانی الحدیثة ۳ جلد نخست - شذرات من النصوص العربیة ۴ جلد ( دكتر نادر نظام طهرانی - انتشارات دانشگاه علامه طباطبایی ) الروائع من النصوص العربیة ۳ جلد ( انتشارات سمت ) ترجمه و شرح  المجانی الحدیثة ( علی اكبر نورسیدة و علی ضیغمی - انتشارات فقهی )مشاهده این كتاب

ترجمه از عربی به فارسی و بالعكس :

فن ترجمه ( دكتر یحیى معروف - انتشارات سمت ) آیین ترجمه ( دكتر منصوره زركوب - انتشارات مانی اصفهان ) المصطلحات المتداولة فی الصحافة العربیة ( محمد رضا عزیزی پور - انتشارات سمت ) فرهنگ رسانه ( دکتر محمد خاقانی - انتشارات دانشگاه آزاد )

و  مجموعه سوالات كارشناسی ارشد عربی شامل سوالات كلیه دروس آزمون كارشناسی ارشد دانشگاه آزاد و سراسری به همراه پاسخ تشریحی نوشته حبیب كشاورز مشاهده این کتاب

فرهنگ لغت های مفید :

عربی به عربی :

المعجم الوسیط ( مجمع اللغة العربیة بالقاهرة ) المنجد ( لوئیس معلوف ) المنجد المعاصر ( مكتبة الصادق )

عربی به فارسی :

فرهنگ معاصر ( دکتر آذرتاش آذرنوش - انتشارات نی ) فرهنگ اصطلاحات معاصر ( نجفعلی میرزایی - انتشارات دار الثقلین )

فارسی به عربی :

فرهنگ اصطلاحات روز ( دكتر محمد غفرانی و دكتر آیت الله زاده شیرازی - انتشارات امیركبیر ) فرهنگ معروف ( دكتر یحیی معروف )


دانلود منابع كارشناسی ارشد عربی در فایل ورد

منابع كارشناسی ارشد زبان وادبیات عربی.



[ 1396/05/8 ] [ 18:38 ] [ دکتر كشاورز ]

دانلود منابع کارشناسی ارشد رشته زبان عربی (مترجمی عربی، ادبیات عربی، آموزش زبان عربی)

نام درسنام کتاب (برای دانلود روی نام هر کتاب کلیک کنید)
صرف و نحومبادی العربیه / رشید الشرتونی جلد چهارماولویت با کتاب مبادی است. در صورت داشتن وقت کتاب جامع الدروس بسیار مفید است
جامع الدروس العربیه /غلایینی

دانلود مفاهیم علم نحو

بلاغتجواهر البلاغه  / احمد الهاشمی

البلاغه الواضحه  / امین جارم

کرانه ها / حسن عرفان

بدایه البلاغه / دکتر ابراهیم دیباجی

اولویت با جواهر البلاغه است اما مثال های البلاغه الواضحه نیز بسیار مهم است
متوندانلود ترجمه فارسی معلقات/ ترجانی زاده

متون نظم و نثر / دکتر ناظمیان

در درس متون، قرآن (به ویژه جزء ۳۰) و نهج البلاغه اهمیت زیادی دارد. در متون نیز مانند ترجمه باید مهارت خود را افزایش دهید.
تاریخ ادبیاتترجمه فارسی تاریخ ادبیات حنا فاخوری

تاریخ ادبیات عرب اکبر بهروز  (به فارسی)

تاریخ ادبیات فاخوری به عربی

الأدب العربی المعاصر فی مصر / شوقی ضیف


ترجمهکتاب روزنامه مجلات دکتر رضا ناظمیان

کتاب فن ترجمه دکتر رضا ناظمیان

جزوه ضرب المثل ها با معادل فارسی / دکتر کشاورز

جزوه روزنامه مجلات عربی / دکتر کشاورز

در درس ترجمه به جای خواندن کتاب های متفاوت باید مهارت خود را افزایش دهید و برای این کار باید ترجمه کنید و متون ترجمه شده را بخوانید. همچنین می توانید در کانال آموزش ترجمه عربی عضو شوید آدرس کانال: @arabictranslate
یا برای عضویت اینجا کلیک کنید
فرهنگ لغت های مفیدفرهنگ فارسی عربی / غفرانی

 فرهنگ اشتقاقی (عربی فارسی) / علی اکبر شهابی



[ 1396/05/8 ] [ 16:56 ] [ دکتر كشاورز ]

دانلود دیوان های شعرای عرب به صورت صوتی

دانلود دیوان های شعرای عرب به صورت صوتی
برای دانلود روی لینک روبروی هر دیوان کلیک کنید
239-دیوان ابن زیدون 79.7 MB
240-دیوان الألمعیات 40.4 MB
241-دیوان الإمام الشافعی 40.2 MB
242-دیوان الإمام علی 79.4 MB
243-دیوان الخنساء 67.3 MB
244-دیوان الشافعی المسمى الجوهر النفیس فی شعر محمد بن إدریس 67.0 MB
245-دیوان اللزومیات لأبی العلاء المعری 332.7 MB
246-دیوان المتنبی 119.5 MB
247-دیوان النابغة الذبیانی 39.9 MB
248-دیوان حاتم الطائی 52.2 MB
249-دیوان خفقان قلب 39.1 MB
250-دیوان شروق الشوق 37.5 MB
251-دیوان طرفة بن العبد 25.0 MB
252-دیوان عصر الشهداء 15.0 MB
253-دیوان ینابیع الربیع 36.9 MB
254-دیوانی زهیر بن أبی سلمى 24.7 MB


[ 1396/04/30 ] [ 17:41 ] [ دکتر كشاورز ]

مشاهده و دانلود مقالات شماره نخست مجله تخصصی ادبیات تطبیقی ناسار

دانلود فایل کامل شماره نخست مجله تخصصی ادبیات تطبیقی ناسار

برای دانلود کلیک کنید

شناسنامه مجله + سخن سردبیر

برای دانلود کلیک کنید

بررسی تطبیقی سیمای معشوق در ادبیات عربی و کردی بر اساس مکتب آمریکایی

دکتر امیر مقدم متقی /مسعود باوان‌پوری /نرگس لرستانی

مشاهده مقاله         دانلود فایل کامل مقاله

بررسی تطبیقی درونمایه های پایداری در اشعار فدوی طوقان و سپیده کاشانی

دکتر قاسم مختاری  /مهرانگیز خدابخش نژاد

مشاهده مقاله         دانلود فایل کامل مقاله

مقایسه کاربرد عروض عربی و فارسی دری

دکتر سید عظیم الله عصمتی

مشاهده مقاله         دانلود فایل کامل مقاله

بررسی جایگاه دین و اندیشه های دینی در اشعار ناصرخسرو و ابوالعلاء معری

دکتر علیرضا حسینی / سمیه صابری /  پوریا اسمعیلی

مشاهده مقاله         دانلود فایل کامل مقاله

تأثیر مقامات بر شخصیّت های پیکارو

دکتر عنایت الله شریف پور /دکتر محمّدصادق بصیری /دکتر آرزو پوریزدانپناه کرمانی

مشاهده مقاله         دانلود فایل کامل مقاله



[ 1396/04/8 ] [ 21:26 ] [ دکتر كشاورز ]

شماره نخست فصلنامه تخصصی ادبیات تطبیقی ناسار منتشر شد

شماره نخست فصلنامه ادبیات تطبیقی ناسار منتشر شد

برای دانلود فایل کامل مجله اینجا کلیک کنید

مقالات چاپ شده در این شماره

بررسی تطبیقی سیمای معشوق در ادبیات عربی و کردی بر اساس مکتب آمریکایی
دکتر امیر مقدم متقی -مسعود باوان‌پوری -نرگس لرستانی
 بررسی تطبیقی درون‌مایه‌های پایداری در اشعار فدوی طوقان و سپیده کاشانی
دکتر قاسم مختاری  – مهرانگیز خدابخش نژاد
 مقایسه کاربرد عروض عربی و فارسی دری
دکتر سید عظیم الله عصمتی
 بررسی جایگاه دین و اندیشه‌های دینی در اشعار ناصرخسرو و ابوالعلاء معری
دکتر علیرضا حسینی –     سمیه صابری –  پوریا اسمعیلی
 تأثیر مقامات بر شخصیّت‌های پیکارو
دکتر عنایت الله شریف پور – دکتر محمّدصادق بصیری-دکتر آرزو پوریزدانپناه کرمانی






موضوع: دانلود مقالات علمی پژوهشی،
[ 1396/03/14 ] [ 21:17 ] [ دکتر كشاورز ]

آموزش ترجمه عربی به فارسی - متن عربی به همراه ترجمه

آموزش ترجمه عربی به فارسی - متن عربی به همراه ترجمه
با عضویت در کانال تلگرامی زیر ترجمه عربی را فرا بگیرید
لینک عضویت در کانال : https://t.me/arabictranslate
تعلیم الترجمة,
تحسن أداء لخویا بعد مشاركة یوسف العربی وعلی عفیف ووقف الحظ حائلاً أمام كل محاولاته فتصدّت العارضة لكرة العربی فی الدقیقة 56 والقائم الأیمن لكرة محمد موسى فی الدقیقة 67.
عملکرد تیم لخویا بعد از ورود یوسف العربی و علی عفیف بهتر شد و بدشانسی مانع به ثمر رسیدن تمام تلاش های این تیم شد. در دقیقه 56 تیر عمودی مانع گل شد و در دقیقه 67 تیر افقی سمت راست مانع به گل رسیدن محمد موسی شد.

تعلیم الترجمة,
واعتمد بیروزی فی نفس الوقت على الهجمات المرتدة وكانت فی منتهى الخطورة بسبب سرعة مهاجمیه خاصة مهدی طارمی الذی شكل خطراً على دفاع لخویا بجانب سوروش رافعی ووحید أمیری.
در عین حال تیم پیروزی بر ضد حمله ها تکیه داشت که این ضد حمله ها با توجه به سرعت زیاد مهاجمانش بسیار خطرناک بود. به ویژه مهدی طارمی که در کنار سروش رفیعی و وحید امیری برای دفاع لخویا خطرناک بودند.

تعلیم الترجمة,
یعانی السكان المسلمون فی المناطق الشمالیة من الكرة الأرضیة وخاصة سكان البلدان الإسكندنافیة من ساعات الصیام الطویلة التی تفوق فی غالبیتها الـ20 ساعة.
مسلمانان ساکن در مناطق شمالی کره زمین، به ویژه اهالی کشورهای اسکاندیناوی از ساعت های روزه طولانی رنج می برند که معمولا بیش از 20 ساعت است.

تعلیم الترجمة,
لماذا تحلق الطائرات على ارتفاعات شاهقة؟
تحلق الطائرات على ارتفاع 35 ألف قدم، أی ما یزید عن 10 آلاف متر، وغالبیة المسافرین لم یتساءلوا عن سبب تحلیق الطائرات على ارتفاع عال
.
چرا هواپیماها در ارتفاع زیاد پرواز می کنند ؟
هواپیماها در ارتفاع 35 هزار پایی پرواز می کنند یعنی بیش از 10 هزار متر و بیشتر مسافران در مورد دلیل پرواز هواپیماها در ارتفاع زیاد نمی پرسند

تعلیم الترجمة,
أحد الأسباب الرئیسیة وراء ارتفاع الطائرات هو أن الهواء یصبح أخف مع كل قدم ترتفعها الطائرة، وبذلك یمكن للطائرة السفر بشكل أسهل والتحرك أسرع، وحرق كمیات أقل من الوقود، وبالتالی توفیر المال.
یکی از دلایل اصلی ارتفاع هواپیماها این است که هوا با هر پا که هواپیما بالاتر می رود، سبک تر می شود و به این وسیله هواپیما می تواند آسانتر پروازد کند، سرعتر حرکت کرده و مقدار سوخت کمتری بسوزاند و در نتیجه در پول صرفه جویی کند.

تعلیم الترجمة,
كما أن التحلیق على ارتفاع آلاف الأقدام یعنی تجنب الطائرات لسوء الأحوال الجویة التی تحدث قرب سطح الأرض.
همچنین پرواز کردن در ارتفاع هزاران پایی به معنای دوری از بدی آب و هوا که نزدیکی سطح زمین رخ می دهد، است.

تعلیم الترجمة,
قالت اللجنة الدولیة للصلیب الأحمر إن أكثر من 40 مهاجرا من غرب إفریقیا فارقوا الحیاة فی الصحراء الكبرى هذا الأسبوع عطشی بعد أن تعطلت شاحنتهم فی شمال النیجر.
کمیته بین المللی صلیب سرخ گفت: این هفته بیش از 40 مهاجر  در غرب آفریقا در صحرای بزرگ بعد از اینکه کامیون آنها در شمال نیجر خراب شد از تشنگی مردند




[ 1396/03/11 ] [ 10:14 ] [ دکتر كشاورز ]

دانلود مستقیم کتاب تاریخ ادبیات حنا فاخوری : ترجمه آیتی

دانلود مستقیم کتاب تاریخ ادبیات حنا فاخوری : ترجمه آیتی

دانلود مستقیم کتاب تاریخ ادبیات زبان عربی: از عصر جاهلی تا قرن معاصر

برای دانلود مستقیم کتاب اینجا کلیک کنید

نویسنده: حنا الفاخوری
مترجم: عبدالمحمد آیتی
منبع: سایت کتابناک
در میان شاعران و نویسندگانِ که به زبان عربی آثاری ارزنده به وجود آورده اند، نامهای درخشانی چون ابن مقفع و ابو نواس اهوازی و بشار طخارستانی و مهیار دیلمی و عبدالحمید و ابن العمید و صاحب بن عباد و قابوس، مقامی بس والا دارند.
از دیرباز، شاعران ما، اشعار اعراب جاهلی را می خواندند و آنان که دیوان شعر تازیان را از بر داشته اند، بر کسانی که حتی قصیده عمرو بن کلثوم را خواندن نمی توانسته اند، مفاخرت می کرده اند و تا بگویند که دهانشان پر از عربی است، خود را به شحبان وائل و حسان بن ثابت تشبیه می کرده اند، و شاگردان آرزو می کردند که کاش فرزدق و زهیر و رؤبه و کمیت و اخطل و بشار و ابن رومی ابن معتز و ابن هانی و دعبل و امرؤالقیس و طرفه و نابغه… در زمان آنان می بوده اند و شعر استادانشان را می شنیدند.
بعضی نیز قصائد خود را به قصائد آنان تشبیه می کردند و در برابر “اماصحا” ی تازی، “اماصحا”ی پارسی می ساختند. یا مضامین حکمی و مدحی ابوتمام و متنبی را در لابه لای شعر خود درج می کردند ، یا در قصائد خود ترکیباتی جون “سجنجل ترائب” و”معقد عقایص” می آوردند و چون اعراب بادیه نشین بر ربع و اطلال و دمن زاری می کردند و به نام برخی از عرائس شعر عرب چون سلمی و لیلی غزل می سرودند. افزون بر اینها قصیده بدین صورت معمول، که ابیات بسیاری را همه در یک وزن با یک قافیه می طلبد، یکی از تندیسهای شعر عرب است، زیرا چنین پدیده ای ،تنها در زبانی می تواند جامه هستی بر تن بپوشد که صدها کلمه هموزن و هم روی در آن یافته شود، و از آن پس که واژه های عربی در زبان فارسی راه یافتند قصیده هم با همان ترکیب و ترتیب و برای همان اغراض و مقاصد که در تازی وجود داشت، در زبان فارسی هم به وجود آمد

حق تکثیر: تهران، توس، ۱۳۶۱






موضوع: دانلود مستقیم کتاب عربی،
[ 1396/03/5 ] [ 21:41 ] [ دکتر كشاورز ]

قراءة جدیدة لملحمة الفردوسی الشعریة «الشاهنامة»

قراءة جدیدة لملحمة الفردوسی الشعریة «الشاهنامة»
بقلم هاشم عبود الموسوی
المقدمة :

اشتهرت إیران منذ القدم بشعرائها الذین أنتشرت أشعارهم وقصائدهم الرائعة فی كل الأنحاء .. فكانت مدرسة الشعر القدیم والمعاصر حیث أمتلأت هذه الأرض الرائعة بأروع القصائد وعرفت لغة الشعر منذ المیلاد الأول لها ...
حیث الشعراء: "حافظ الشیرازی" .. ذاك الذی تعلق أسمه بإیران وتنقل فی دیوانه بین حقول الغزل والحب والجمال، الوصف والعرفان ... سعدی الشیرازی: الشاعر الذی زرع من قصائده بستاناً رائعاً من الورد یملأ عبیره الأفق، ثم نجد بحور الحكمة تفیض من دیوان الشاعر الحكیم "عمر الخیام"، الشاعر والعالم الفلكی الذی أشتهر برباعیاته المعروفة، "الفردوسی" الشاعر الذی صور الحیاة فی لوحة ملحمیة مستحیلة التكرار.


ادامه مطلب
[ 1396/01/21 ] [ 11:16 ] [ دکتر كشاورز ]

دانلود مستقیم سوالات آزمون دکتری عربی سال ۹۶

[ 1395/12/11 ] [ 14:53 ] [ دکتر كشاورز ]

اختلاف الجنسین فی الحب والأدب

عبدالله الجعیثن
اعتقادی الشخصی ـ وقد أكون مخطئاً فی ذلك ـ أنّ هناك فروقاً بین الأدب الرجالی والأدب النسائی، وحین نذكر كلمة (أدب) هنا فإنما نعنی الأدب المبدع الذی یعكس الروح، وأكثر ما یتجلى ذلك فی الشعر والقصة القصیرة.

اعتقد، فی هذا المجال، أن هناك فروقاً بین الأدبین، النسائی والرجالی، وإن كان جُل مَنء یسألون فی هذا الموضوع حدیثاً یقولون انه لا فرق بین أدب المرأة وأدب الرجل، فالأدب عطاء إنسانی یعكس (الإنسان) بشكل عام، وبغض النظر عن جنسه، ویعتبر بعضهم مجرد ذلك السؤال أو إثارة تلك النقطة نوعاً من التأخر، ولا أعتقد هذا، صحیح أن الأدب یعكس الإنسان بشكل عام، ولكنّ هناك فروقاً بین المرأة والرجل تنعكس فی أدبیهما، فالأدب مرآة الروح، وروح الأنثى تختلف عن روح الرجل فی الغالب، والأدب یعكس ذوق مبدعه، وذوق المرأة یختلف عن ذوق الرجل أیضاً..

فی المحصلة الأخیرة یعكس الأدب الشامل العمیق آفاق مبدعه، وآفاق الرجل تختلف عن آفاق المرأة، ونوع الاهتمامات ومداها یختلفان بین الجنسین..

ولو جئنا إلى (الجمال) على سبیل المثال، وهو مصدر أساسی من مصادر الإبداع، فوق أنه الهدف النهائی لكل إبداع، فبدون التعبیر الجمیل لن یكون هناك أدب قط..

لو أخذنا (الجمال) مثلاً لوجدنا فارقاً بین الرجل والمرأة فی تذوق الجمال، والحكم علیه، والإحساس به، فالرجل یتذوق الجمال بوجدانه، والمرأة تتذوق الجمال بعینها.. وقد لا یكون هذا التعبیر دقیقاً فی الوصول إلى ما أهدف إلیه، ولكننی أعزِّزه بمثال مشاهد، ومعروف، وهو نظرة المرأة والرجل للجمال البشری، فالمرأة تنظر للوجه الجمیل، بالتفصیل الدقیق، وتكاد تُشرِّحه تشریحاً، فتقول لك هذا الوجه عیناه جمیلتان، وبشرته جمیلة، ولكنَّ فیه عیباً قبیحاً.. وهو (الفم) مثلاً.. فهو غیر جمیل إطلاقاً.. والرجل لا ینظر هذه النظرة، ولا یحكم بهذا الشكل، ولكنه ینظر إلى ذلك الوجه ككل، فقد یقول لك أنه (جمیل) تماماً، مع أن ذلك (الفم) الذی استقبحته المرأة جداً.. موجود.. ولكن الرجل یأخذ صورة الوجه كاملة غیر مجزأة ولا مشرحة ویحكم علیه بهذا الشكل، وقد یرى أن ذلك الفم الواسع.. أو البارز.. مثلاً.. من أسرار جمال ذلك الوجه.. لأنه منسجم تمام الانسجام مع ما حوله، ویعطی (ملاحة) مطلوبة.. مثلاً..

المرأة تحكم على الجمال بشكل مجزأ، والرجل یحكم علیه بشكل عام، وأظن أن كل واحد منهما ینظر إلى الجمال الفنی والأدبی أیضاً بذلك المنظار، سواء أكان متلقیاً أم كان مبدعاً.. وإذا صح هذا ـ وأعتقد أنه صحیح ـ فهو یؤكد وجود فرق جوهری بین الأدب الرجالی والأدب النسائی ولكنه یحتاج إلى المزید من البحث والاستقراء والتعمق والاستعانة بمختلف العلوم المساعدة فی هذا المجال كعلم النفس وعلم التشریح (فیما یخص مخ الرجل والمرأة) والنقد الأدبی بمختلف مذاهبه ثم إجراء تطبیقات واسعة على مختلف النصوص الإبداعیة رجالیة ونسائیة.. وإلى أن یتم ذلك ـ إن تم ـ فإننی من خلال ملاحظاتی الانطباعیة أرى أن الأدب النسائی ـ بشكل عام ـ یشبه البحیرة الجمیلة المحدودة، والأدب الرجالی ـ بشكل عام ـ یشبه البحر الزخار، الأدب النسائی یشبه حدیقة جمیلة منسقة والأدب الرجالی یشبه غابة هائلة، الأدب النسائی فیه جمال یندر معه الجلال، والأدب الرجالی فیه جلال عظیم، كأنك مع الأول فی سهل أخضر منبسط، وكأنك مع الثانی فوق قمم جبال شماء ترى فوقها ما لا یرى وتحیط بما لا یحیط به الذی یتنزه فی السهل..

وحین نقول (بشكل عام) فلأن تلك الأحكام تنطبق على معظم الأدب النسائی والأدب الرجالی ولیس على جمیعهما، كما أنها تختلف فی مداها من مبدع إلى آخر، ذكراً كان أم أنثى، فقد تكون البحیرة الأدبیة التی أبدعها شعور امرأة واسعة تكاد تشبه البحر، وقد یكون بحر الرجل المبدع خلیجاً أقرب إلى البحیرة.. وهكذا.. هذا من ناحیة.. ومن ناحیة أخرى فإن علمی التشریح والنفس أثبتا أنه لا یوجد (رجل) كامل، أی ذكر خالص مئة فی المئة، ولا أنثى خالصة مئة فی المئة، فی كل ذكر جزء ضئیل من هرمونات الأنوثة، وفی كل أنثى جزء ضئیل من هرمونات الذكورة، ولكن هذا الجزء الضئیل (كما هو الغالب) قد یزید عند بعض الرجال.. أو بعض النساء.. فیكون بعضهم ذكراً بنسبة 80% وأنثى بنسبة 20% والعكس.. كما أن النسب قد تختل أكثر.. والشاهد فی هذا أن النتاج الأدبی یتأثر ـ هو الآخر ـ بنسبة الذكورة أو الأنوثة تبعاً لتأثر العواطف والغرائز والمیول...

÷ ÷ ÷

وإذا جئنا إلى شعر الغزل عند الرجل وعند المرأة، فإننا لابد أن نجد فروقاً متمیزة، فالحب نفسه یختلف موقف المرأة منه عن موقف الرجل، وأهم تلك الاختلافات:

1ـ ان الرجل فی موقف المهاجم وإن كان سلاحه هنا هو الغزل الرقیق، ولكنه یرید بهذا أن یستولی على تلك القلعة..

أما المرأة فهی فی دور التسلیم والخضوع لرجلها الذی تحبه وتتغزل به، ومع أن النساء (یمتنعن وهن راغبات) إلا أن الشعر فضیحة یعری أعماق المرأة فیمحو الامتناع ویبقی الرغبة ولكن الأنثى هنا تكسو تلك الرغبة بالحرایر والعطور والكلمات الرقیقة المبعدة كل البعد فی ظاهرها عن الرغبة، وقد تدافع فی شعرها الغزلی ببعض الدلال الذی هو ـ لإغرائه ـ دفاعاً خیرٌ منه الاستسلام.

2ـ أن الحب عند المرأة ـ بشكل عام ـ أقوى وأبقى منه عند الرجل بشكل عام، فللرجل آماله وأعماله وطموحاته وآفاقه الواسعة ولكن جل آمال المرأة وطموحاتها أن تكون جمیلة محبوبة محبة تجد الرجل الذی (یستاهلها) بمعنى تجد الرجل الذی (تعشقه)..

قال فیلسوف غاب عنی اسمه الآن:

(الرجل یحب المرأة مثل الظمآن یطلب شراباً.. والمرأة تحب الرجل مثل من یكون فی مناخ حار ویبحث عن مكان بارد.. إذن فحب المرأة یدوم أطول).

3ـ الحب عند المرأة غایة.. وعند الرجل وسیلة للسعادة واللذة.. الرجل یحب لیسعد بالحیاة أما المرأة فتحیا لتسعد بالحب نفسه..

4ـ الرجل یحب من عینیه أكثر.. والمرأة تحب من أذنیها أكثر.. الرجل فی الأغلب لابد أن تدخل المرأة قلبه وذوقه ورغبته لكی یحبها أما المرأة ـ والفتاة خاصة ـ فكثیراً ما تحب رجلاً لأن بنات كثیرات من لداتها یحببنه ویتحدثن عنه بوله وإعجاب فتحبه هی وحتى إذا رأته ولم یكن یرضیها تماماً فإنه صار (هو هو) وهذا یكفی..

5ـ الرجل حین یحب المرأة یرید أن یأتی منها برجل على مثاله هو، أی لیكرر نفسه، أما المرأة فحین تحب الرجل لا ترید أن تأتی منه ببنت على مثالها هی، بل ترید أن تأتی بابن على مثال الرجل الذی عشقته، ترید أن تكرر محبوبها وتخلده قبل نفسها، ولا أظن أن النواحی الاجتماعیة لها دور أساسی فی هذا، ولكنها الطبیعة الغالبة وقد عمقتها التقالید والأجواء الاجتماعیة، ولكن المرأة بشكل عام تسعد بحبها وهی سالبة تتلقى وتمنح والرجل یسعد بحبه وهو إیجابی یأخذ، وإذا خیر الرجل فی الزواج بین امرأتین إحداهما تحبه بعنف ولكنه لا یحبها، والأخرى لا تحبه ولا تكرهه ولكنه هو یحبها فإنه لا یحتار بل یختار التی یحبها هو، أما المرأة فی نفس الموقف ـ فتواجه صراعاً عنیفاً مع نفسها ینتهی فی الغالب بتفضیلها الرجل الذی یحبها وإن كانت هی لا تحبه، أن تكون المرأة محبوبة فهذا الهدف الأول، وأن یظفر الرجل بمحبوبته فهذا هدفه، وقد سئلت أعرابیة بعد زواجها بقلیل:

ـ عساك تحبین زوجك؟

فقالت:

ـ لیس هذا هو المهم.. المهم أن یحبنی هو


[ 1395/11/24 ] [ 00:39 ] [ دکتر كشاورز ]